Topic :- An issue of culture and language in A Grain of Wheat
Name :- Chauhan Sejal Arunbhai
Subject :- The African Literature
Paper :- 14
Roll No :- 26
M.A. PART-II SEM-IV
Year- 2013-15
Submitted to :- Dr.Dilip.Barad
Smt.S.B.Gardi
Department of English
M.K.Bhavnagar University.
Ngugi Wa Thiong’o born in 1938 in colonial Kenya and baptized ‘James’,
he was educated at independent Gikuyu and Christian mission primary schools. He
studied at a Ugandan university college, where his specialist subject was Joseph
Conrad and at Leeds University in England. He read widely during his youth,
‘especially the novels of Charles Dickens, Robert Louis Stevenson and Leo
Tolstoy in addition to popular thrillers and wrote his early works in English,
a language Oliver Lovesey points out, ‘few of his fellow Kenyans would be able
to read.’
Ngugi’s uncensored political themes led to his exile from Kenya in
1982, he subsequently lived and taught in Britain and America. This culturally
varied education and career, Lovesey argues, places Ngugi in the ‘ambivalent
position of the postcolonial intellectual’, in which individuals are associated
with ‘Europe and the colonizers and culturally distanced ‘from the majority of
the people.’
This view conflicts with that of the bolekaja critics, Chiweizu, Jemie
and Madubuike, who argued that the historical and cultural imperatives were
radically different from and sometimes quite antithetical to those of Europe in
an apparent refusal to concede that the historical fact of colonialism
inevitably leads to a hybridization of culture.
Ngugi Wa Thiong’o’s A Grain of Wheat is a Kenyan novel written in
English, a language traditionally associated with colonialism and oppression in
Africa. Despite the fact that the novel is written in English, Ngugi still uses
language to speak to the novel’s theme of revolution by incorporating his
native Giuyu in the form of proverbs and folk songs. Addoitionally, the novel
juxtaposes these Gikuyu proverbs with verses and parables’ from the Christian
Bible, a medium through which missionaries spread English early in its history
in Kenya. Though Ngugi wrote A Grain of Wheat in English, he manipulates and
uses language in order to promote Gikuyu and Kenyan culture and to discredit
English as a Kenyan language. In portraying English in a negative light in his
novel, Ngugi reveals his opposition to English as a language of Africa
literature and his larger national concerns for Kenya after its colonization
and for its new status as an independent nation.
In his essay “ The Language of African Literature “, Ngugi expresses
the opinion that the English language is unable to relate his African
experience. Ngugi claims that every language is “a carrier of culture,” that if
African writers use English, in their work they automatically promote European
culture over their own.
John Hawley notes that it is “the ‘linguae francae’ that have helped
establish a ‘global village’ have historically implied the subjugation of one
community by another” in Africa.
Similarly, Ngugi asserts that African writers using English represent “
the final triumph of a system of domination the dominated stert singing its
virtues” as a result, his vehement opposition to English takes on a nationalist
and revolutionary outlook.
For Ngugi, writing in English is a sign of “the conscious elevation of
the language of the colonizer” and still bears colonial overtones. This
negative attitude towards English as a language of African literature as well
as Ngugi’s urges for the promotion native African language and culture, is
certainly evident in A Grain of Wheat.
Despite his vehement opposition to writing in English, however A Grain
of Wheat and many of Ngugi’s early novels were written in English. John Mcleod
claims that Ngugi’s
“use of the English language and the literary form as the means to
create a distinctly national representation.”
is questionable in that it is a language with colonial associations.
One way to interpret Ngugi’s choice on
of language to keep it consistent with his view English is to note that A Grain
of Wheat is a novel about betrayal. Nearly all of the characters embody the
theme of betrayal in some fashion, but two characters commit acts of betrayal
against the nation. The first of these is Mugo, the main character of the
novel, who informs the colonial authorities as to the where abouts of Kihika,
the nationalist hero so that they could kill him.
The second character is Karanja, who “quickly became a trusted servant
of the white people at Githima,” thereby betraying his own background and people.
If one does not consider Ngugi’s opinions towards English, however the fact
that the novel is written in English has a different effect. The style in which
Ngugi writes A Grain of Wheat, incorporating words and phrases in Gikuyu into
the English text, is very representative of most African authors writing in
English Ngugi’s narrative style, which moves backward and forward in time
through “flashbacks”, is also characteristics of some African novels, in
contrast, the literary genre of the novel itself is, according to McLeod,
European.
When viewed in this light, Ngugi’s choice of narrative structure seems
to adapt European literary conventions like language, form and style to suit
his own needs as an African author. According to Ngugi, Africans writing in
English fall victim to a kind of “Europeanized writing”, he however, recognizes
“his own complicity in this scheme.”
Another way in which Ngugi criticizes antinationalist betrayals is
through his descriptions of Karanja’s speech interactions with the European
officials for whom he works. Communication between the two races, represented
by Karanja and John Thompson, appears blocked and futile.
Ngugi writes:
Many times Karanja had walked Thompson deter mind to ask him a direct
question coldwater lumped in his belly, his heart would thunder violently when
he came near the whiteman. His determination always ended in the same way, he
would salute John Thompson and then walk past as if his business lay further
ahead.
This passage details Karanja’s inability to communicate with the
whites. Though he is “determined”, he never succeeds in verbally communicating
with Thompson. Ironically, the colonial official Karanja the character most
likely to use English is unable to do so. Rather the only communication that he
achieves is nonverbal and is a sign of deference. Karanja’s deference and
subservience directly contrasts Kihika’s “cult of personality” and presence
against colonialist oppression.
By stressing the importance of personality in the revolutionary
movements, Ngugi seems to be paralleling Kihika with figures like Jomo
Kenyotta, who charismatically led resistance movements against the British
“ It is less the institution than the person of the president who is
able to organize the people”
Of Kenya Ngugi seems to criticize Karanja’s reticence and failure to
use language at all, never mind in defense of his country, as further evidence
of his anti-nationalist betrayal and negative role in the novel.
Ngugi also manipulates language in A Grain of Wheat through his
inclusion of several words in Gikuyu. Though Ngugi could have translated these
words, he leaves them in his African language. Two of the Gikuyu words that he
frequently the employs are “Uhuru” and “Mau Mau”. “Uhuru” is a word meaning
“independence” and specifically refers to Kenyan independence in 1963. The fact
that the novel is set in 1963 puts the concept of Uhuru at the farefront of its
concerns. In choosing to keep “Uhuru” in Gikuyu instead of translating it into
English Ngugi suggests that Kenyan independence frees the country from the ties
of colonialism.
In addition to these individual Gikuyu terms, Ngugi incorporates
cultural artifacts like songs and proverbs into his English text one of these
is “Uhuru bado! Or let us carve Kenya into small pieces,” a revolutionary song
of the movement.
The inclusion of this song supports Ngugi anti-colonial outlook not
only because it is in Gikuyu but also because its message is for tribal pride
and independence. Though the dividing up of the nation may not seem to fit with
Ngugi’s sense of Kenyan nationalism, it makes sense in the context of his
larger argument against colonial domination because the colony of Kenya, made
up of seven different ethnic and linguistic groups, was first united by the
British colonizers, rebelling against that very unity is another way to resist
colonialism. In addition to this song about independence Ngugi also includes a
“new song” in Gikuyu written by Kihika that also addresses revolutionary
concerns:
Gikuyu na Mumbi,
Gikuyu na Mumbi ,
Gikuyu na Mumbi,
Nikihui ngwatiro.
While the text of the
song is in Gikuyu, the song lyrics reference Gikuyu, the language itself the
song lyrics also make extensive reference to Mumbi, the female character in the
novel symbolically regards as “ an allegorical mother figure of the Kenyan
nation”. This song then, written by Kihika in Gikiyu and making explicit
reference to the language and heritage of Kenya, comes to embody all aspects of
the Kenyan nationalist and independent movement. The song also suggest the link
between heritage and language, embodied by Ngugi in his essay on language and
also by Hawley when he asserts that “ the post-colonial drive towards identity
centers around language.” However in addition to his songs in Gikuyu about
independence, Ngugi also incorporates
revolutionary songs in English. One such song is:
We shall never rest
Without land
Without Freedom true
Kenya is a country of black people.
Though this song
represents Kenya’s zeal for independence, it places all of its emphasis on the
revolutionary struggle. The notion that the people will “ never rest “ and that
they are ‘without land ‘ and ‘ without freedom ‘ highlights Kenya’s status as a
colony, though the song expresses a desire for independence, Uhuru has not yet
come. The song’s English lyrics perhaps speak to the continued oppression
experienced by the people in the song the English lyrics associated with the
subjugation of Kenya may represent the English colonial government.
Similarly, the final
line calls attention to the people’s “blackness” just as Karanja does when he
notes that the only thing holding Kenyans back from being “ true Europeans “
and controlling their own nation is their “ black skin “.
Ngugi’s use of
English in this folk song calls attention to the oppression of the people at
the hands of the English colonizers.
The idea that Kihika
paralles a Christian maxim with a Swahili one is motif that recurs throughout
the novel. At several points, Kihika uses language from the Bible in English,
but subverts the messages to have revolutionary significance Ngugi makes it
clear that the Christian. Bible was certainly a means to elevate English over
African languages and culture, especially in elementary schools.
Another way in which
Ngugi promotes Kenyan culture and language through Christianity is through a
direct comparison of European and Kenyan Cultures. General R, a member of the
revolutionary movement, states,
“ Let me first of all tell you that I never prayed to God.
I never believed in him.
I believe in Gikuyu and Mumbi and in the black people of this our
country.”
In this speech the
General suggests that his own heritage and language eclipse the importance of
God and by extension, British culture. His specific reference to both Gikuyu
and the people of his nation supports Ngugi’s claim that language informs
heritage and vice versa and that
“ colonial language a carrier of culture .”
Additionally , the
notion that “ Mumbi “ is again juxtaposed with “ Gikuyu “ , just as in the
earlier song written by Kihika, further solidifies their relationship and the
symbolic relationship between language and heritage.
In his novel A Grain
of Wheat, Ngugi Wa Thiong’o uses both English and African languages to promote
the revolutionary movement that fought for independence in Kenya. Though
English is a language with colonial overtones in Africa, Ngugi uses the
negativity associated with English to parallel the theme of betrayal that runs through
the novel.
In addition to using
English, Ngugi also employs African languages, in his native Gikuyu and
Swahili, through folk songs and proverbs. By incorporating these traditional
aspects of African culture in their original languages, Ngugi reinforces his
observation that language is a “ carrier of culture.” By discrediting European
language and culture in A Grain of Wheat , Ngugi promotes the language and
culture of the Kenyan people and as a result furthers Kihika’s cause in the
novel for Kenyan sovereignty.


Your topic is very difficult to explain, but you have selected a tough topic,The issue of Culture and Language can be found in these lines:
ReplyDeleteWe shall never rest
Without land
Without Freedom true
Kenya is a country of black people.
Though, this song represents Kenya’s zeal for independence. So you have well depicted your topic with the use of examples.
Your assignment shows some level of comprehension as well as well usage of elaboration.
ReplyDeleteYour Assignment shows your hard work on this topic. Good job
ReplyDeleteAfrican literature is not easy to explain but you done nice and good work on your topic.
ReplyDelete